放聲思考法:
一、定義:
測試的過程中,使用者外顯行為背後的原因並無法讓研究人員得知,透過放聲思考法引導使用者在每一個互動過程中,將其內心的想法用語言表達,幫助設計師掌握使用者心裡。進行放聲思考法,受測者需要操作指定任務同時將心中的想法講出,講出他們看到了什麼、想到了什麼、感覺如何。研究者則可以由受測者的這段認知過程中蒐集到各種洞見與資訊。
二、使用時機:
测试產品時
三、操作步驟/方法:
在從事主題性的使用性介面測試時有受測者必須持續不斷說出有關介面如何使用的思考與認知結果,並加以操作之。透過語言表達出來,以便於讓實驗者或設計師,瞭解他們(受測者、使用者)是如何看待介面的操作使用性議題。
透過此方法測試介面使用性,可以容易地發現使用者在介面操作上的主要問題,並在大部份的問題上,藉由部份簡短對話,得到直接的瞭解。
四、案例分析:
本案例中採用心理語言學中的放聲思考法\(thinking aloud method\),翻譯研究涉及到兩種文化的互動。這一現象引出了一個文化翻譯研究中不可忽視的問題,即譯者在翻譯過程中,並不總是能夠在目的語的文化背景中找到與原語的文化專有項完全對應的文化語境。針對這一問題,譯者在翻譯過程中的翻譯策略便顯得十分重要。譯者可以通過一系列的操縱手段來拉近原語文化和目的語文化之間的距離。 對譯者在翻譯過程中如何處理文化專有項進行了實驗性的研究。作者首先以2名專業譯者和4名非專業譯者為對象進行實驗,並對收集到的放聲思考語料\(think-aloud protocols\)按照特定的體系進行編碼,以提取受試譯者翻譯過程中的翻譯策略成分。最後,根據實驗數據,將譯者的文化專有項翻譯策略分成問題解決策略和文化操縱策略兩個部分,分別進行研究。 整個翻譯過程呈現出在回顧中不斷前進的本質特徵,即譯者在翻譯過程中總是不斷的回顧、檢查和完善譯文片斷,直至找到最為滿意的譯文或放棄對這一片斷的翻譯。在研究分析過程中,實驗數據被分為有聲思維語料和最終譯本兩個部分。通過對有聲思維語料的分析,得出了5種基本的問題解決策略,包括3種基本結構和2種延伸結構,而這2種延伸結構和其他更為複雜的思維活動都可以在這3種基本結構的基礎上衍生出來。通過對最終譯本的分析,發現譯者進一步採取了7種文化操縱策略來完成對整個文化專有項的翻譯。作者對這7種從翻譯過程研究中得出的操縱策略進行總結分析,並將其與西班牙學者Aixelá在對翻譯作品研究的基礎上建立的操縱策略進行對比,從而為建立一套以翻譯過程為基礎,以漢英翻譯為背景的分類法提供了新的思路。
參考資料: